25 March 2002
To Professor
Raphael Loewe:
I am writing for
your help to correct a mistake in the Bible, or rather to
cancel an erroneous correction.
In Psalm 127 we
read, (ending
with an aleph) but is corrected in Hebrew Bibles to
read
(ending with a hé). In the King James English
Bible the hebrew word
with an asterisk is translated sleep. In Bar Ilan
Bible it is translated as tranquility, but in
many other Bibles it is paraphrased as asleep
or while sleeping.
I maintain that
while sleeping is the correct meaning of
with an aleph at the end, and that
with an aleph at the end is not an error but a construction
of the word
sleep, similar to such constructions in Arabic
Twenty five centuries
ago, Hebrew was no longer the spoken language of the Jews,
and they became ignorant of some of the refinements of the
Holy Tongue.
It seems spoken
Hebrew is now still too young for people to appreciate such
variations, especially as most Jews now relate to Western
languages than to Arabic.
Do you think we
could bring this to the notice of the powers-that-be
to remove the asterisk from that word from any future publications
and to use that construction as part of the Hebrew grammar?
Naim Dangoor
Reply:
I write to thank
you for your very kind letter of 25 March, and trust that
since then you have had an enjoyable Pesah. It was a great
joy to my wife and myself to have so many friends around when
celebrating our golden wedding: God has been bountiful to
us
Concerning your
question regarding
in Psalm 127,2. There are 3 aspects to this, namely (1) the
spelling, (2) the grammatical construction, and (3) what meaning
(or possibly alternative meanings) (2) permits. I deal with
these in turn.
1 (a) As you know,
Hebrew normally represents a final ã vowel by
whilst (late) Aramaic and Arabic do so by .
But occasionally biblical Hebrew does the same, possibly through
unconscious change by Aramaic-speaking scribes.. Thus at Jeremiah
23, 39 we have
which clearly means forgetting as does the foregoing
and has no connection with
= deceive. In post-biblical Hebrew there is much more
fluctuation: thus you will find the name Akiba spelled
with either aleph or he at the end, probably
due to local differences in spelling convention.
(b) The Massorah,
which (in the 8th 10th centuries) provided running
notes to preserve accurate transmission of the biblical texts,
states at Ps. 127,2 that this is the only instance
of the word
= sleep being spelled with aleph. Our printed
texts retain this note in abbreviated form. All printed Hebrew
bibles (except for some 20th century scholarly editions) descend
from the 2nd rabbinic bible printed in Venice in 1524-5, the
editor of which had late manuscripts only at his disposal.
An 18th century survey of the sort of MSS that he will have
used records eight (out of several hundred) as spelling the
word
with he (it would be without comment). We ought not,
therefore, make too much of the abnormal orthography.
2. You correctly
observe that biblical Hebrew, like Arabic, uses the (unindicated)
accusative case to indicate an external state referring to
action, e.g. Leviticus 19, 16 [do
not go about] as a tale-bearer. In Micah 2,3
[go not about] in haughtiness, the abstract noun would
parallel your proposed understanding of,
but I find this strained; to express the sense he gives
to his beloved [whilst he is] sleeping I would expect
the accusative not of the noun = sleep but of the participle
= sleeping, i.e. in Hebrew ,
not ,
as in Arabic naima .
3 (a) When we
come to semantics, I see an insuperable difficulty, since
the verb
= he gives is left without an object: What is it that
he is supposed to give to his beloved whilst asleep? It is
not permissible to fudge matters by translating
not as gives, but as is generous, bountiful towards,
since Hebrew has several words to express this sense, in particular
.
Thus, an Arabic translation of the Psalms which I have just
taken from my shelves translates
literally by ,
not .
(b) Jewish tradition,
from the Targum to Psalms onwards, generally treats
as the object of the verb, he gives his beloved sleep.
Thus Abraham Ibn Ezra, He, i.e. God previously referred
to, gives his friend sleep. cf. Ecclesiastes 5, 11,
sweet is the sleep of the labourer. Rashi, who
did not always focus on linguistic rigour as rigorously as
does Ibn Ezra, construes the text on your lines although reaching
a completely different result, and he arbitrarily introduces
(wherewithal of livelihood) as object of the verb.
He writes: he gives, i.e. God provides the wherewithal
of sustenance to one who denies his eyes sleep in order to
study the Torah
one who keeps his eyes far from sleep (This last is
so free a flight of fancy as to expose its author to the charge
of irresponsibility towards his own terms of reference). But
Rashis commentary has always been so popular that I
suspect his exegesis may have been regarded as giving a green
light to those who want
to mean whilst asleep, and develop the notion
in a sense diametrically opposite to Rashis own understanding
of it.
There is, however,
one Jewish commentator, Menahem Meiri, born in Provence
in 1249, who understands the verse very much as (I think)
you wish to yourself. I slightly abbreviate what he writes:
It is
vain for you, etc: The verse means, it is vain for you
people who from the early morning onwards apply yourselves
to your work and stay up late, hard at it deep into the night,
with the result that you eat your bread at the price of painful
toil; because He gives etc, i.e. all that profit which
you have gained through your industriousness He gives to his
beloved asleep, i.e. to one in whom He takes pleasure he gives
it in sleep, i.e. rest, without his having to
toil for it. The aleph in
is in place of he. The point is not to disparage industriousness
and praise indolence, which no intelligent man would do, but
rather to inculcate that one ought not repose all ones
confidence in industriousness, reckoning that what he gains
is achieved by sheer sustained application, but one should
rather realise that it is God who has extended to him his
grace in this manner. This is very nice, but I fear
that its arbitrary treatment of
(see above, 3(a)) prevents one from endorsing it in the sense
of maintaining that that is what the author of the psalm himself
intended to say.
I hope that this
is all clear.
Second letter
to Professor Loewe:
Thank you for
your comprehensive and scholarly reply to my enquiry about
the word shena. Allow me therefore to state my
lay opinion on the subject:
1. The spelling
with an aleph is not a mistake, but deliberate.
2. The intended
meaning of this word is most probably not sleep
but while sleeping.
3. My purpose
in highlighting this word is to revive its form in current
Hebrew literature.
4. The apparent
absence of an object to the verb give should be
assumed as being in the mind of the poet.
5. The word Ezra
is also spelt with an aleph ending, to indicate a male name.
6. It is praiseworthy
that biblical text were transmitted from generation to generation
without attempting to correct what may be thought to be an
error.
If
you would like to make any comments or contribute to The
Scribe please contact
us.
|